April 19, 2018

「晴天前夜」歌詞翻訳 | "Seiten Zenya" Lyrics - English Translation

ウォルピスカーターの「晴天前夜」です!

Here is my translation/interpretation of Wolpis Kater's "Seiten Zenya" ^^

This is a song about facing ourselves, of internal conflict, and of wishes and hopes. It could be interpreted as depressing, but also as comforting. I personally took it as something in the middle.

I was pretty liberal with this translation, so much of it isn't literal at all, but rather what I feel the lyrics are trying to convey, and how the lyrics speak to me.

I've also included the romaji for the Japanese lyrics. (I opted not to type out the kana for them because that's a lot of work lol)

Here's the song:


And, if your Japanese is good enough, here's some info about the singer: http://dic.nicovideo.jp/t/a/ウォルピスカーター


晴天前夜
Seiten Zenya


Notes on song title:
晴天 = sunny day, fair weather/skies
前夜 = night before

誰もが羨むような 名前を持っていたら
Dare mo ga urayamu you na namae wo motteitara
If I possessed a name that anyone would envy,
ほんの少しでも 生きた心地がしたんだろうか
Honno sukoshi demo ikita kokochi ga shitandarou ka
even if it was just a little, then I suppose I’d get to experience the raw sensations of living

臆病な夜そのものだ 賢しらに星を見て 冷めた息を吐く
Okubyou na yoru sono mono da sakashira ni hoshi wo mite sameta iki wo haku
On nights of cowardice, as I gaze impertinently at the stars, my breaths are void of warmth
濁る空気に溺れてる 窮屈な喉の奥 吸い込んだ摩天楼
Nigoru kuuki ni oboreteru kyuukutsu na nodo no oku suikonda matenrou
Drowning in turbid air, within the cramped depths of my throat, is a swallowed skyscraper

同調する景色 もう抑えきれぬ欲望
Douchou suru keshiki mou osaekirenu yokubou
A landscape of monotonous conformity; a desire no longer suppressible
つま先からの信号 飛んでみろと嗤う
Tsumasaki kara no shingou tonde miro to warau
A signal from the tips of my toes—they mockingly taunt, “Why don't you try a hand at flying?”

誰にも愛されないと 冷え切った心がひとつ
Dare ni mo aisarenai to hiekitta kokoro ga hitotsu
“I am loved by no one,” you say, you’ve only got one frozen heart
あなたが奪ったあなたのせいで いなくなっちゃった
Anata ga ubatta anata no sei de inaku nacchatta
But this is your fault, you’ve stolen it, it’s gone—
あの子が残したメーデー 気づかなかったSOS
Ano ko ga nokoshita mēdē kidzukanakatta SOS
The child’s “mayday” call is left echoing, the cry of SOS goes unnoticed
あなたに向かう全部が 押し寄せていたこと
Anata ni mukau zenbu ga oshiyoseteita koto
And so you are overwhelmed by everything that is yours to face

不思議なことは何もない 緩やかなことがない 才能に恵まれた
Fushigi na koto wa nani mo nai yuruyaka na koto ga nai sainou ni megumareta
Having no miracles, unable to experience the tranquilities of life—that’s the only talent I’ve been blessed with
砂漠の砂原に水を撒く 数滴目に芽が出る そんな種さえあれば
Sabaku no sunahara ni mizu wo maku suutekime ni me ga deru sonna tane sae areba
And wouldn't it be nice if there existed seeds that would bud with mere drops of water sprinkled upon sandy plains of the desert?

少年漫画のヒーロー 無論勇者にもあるだろう
Shounen manga no hīrō muron yuusha ni mo aru darou
秘密の暗号とかさ それに相応しいとか
Himitsu no angou toka sa soreni fusawashii toka
The heroes in comic books undoubtedly possess bravery and valor, and things like secret signals and the worthiness to fit in

僕らが望んだ上に 晴天があるのならば
Bokura ga nozonda ue ni seiten ga aru no naraba
If, beyond our feeble hopes, there’s a spread of fair skies
分厚い雲が淀んだ 「今」の救いにはなるか
Buatsui kumo ga yodonda ima no sukui ni wa naru ka
could it become the redemption of this present moment that’s smothered by thick storm clouds?
命がけでしたメーデー 届けようもないメッセージ
Inochigake deshita mēdē todokeyou mo nai messēji
There’s that call for help I’d sent with my life as collateral, there’s that unreceived message
流星だけに願った過去の 未来を取り戻せるなら
Ryuusei dake ni negatta kako no mirai wo torimodoseru nara
There’s that future of my past in which I’d only made a wish to the stars—if only I could have it all back

ずっとずっと僕は 僕と話してたんだ
Zutto zutto boku wa boku to hanashitetanda
Since forever, and since always, I’ve been talking with myself
あなたという人 僕の中にもひとり居て
Anata to iu hito boku no naka ni mo hitori ite
This person called “you”—there’s one right here inside of me
押し付けられて それを我慢ばかりして
Oshitsukerarete sore wo gaman bakari shite
pressing upon me unrelentingly—and I could only endure

そうだ せめて不安を これ以上傷つけないように
Sou da semete fuan wo kore ijou kizutsukenai you ni
That’s right: at least you (I) ought not to continue casting wounds upon this feeling of unease
希望のない未来をひけらかして 思い出を捨てないように
Kibou no nai mirai wo hikerakashite omoide wo sutenai you ni
and you (I) ought to flaunt this hopeless future instead of discarding these memories
限界まで息を吸うから 吐くことだけを止めないで
Genkai made iki wo suu kara haku koto dake wo tomenaide
You (and I) have desperately gulped down this breath already, so don't give up on the next act of exhaling
「もう少し大丈夫」って乗り切ろうよ だからまだ
Mou sukoshi daijoubu tte norikirou yo dakara mada
Make your way through this—“just a few more steps, a little while longer”—and so this isn't yet the end

僕らが望んだ上に 晴天があるのならば
Bokura ga nozonda ue ni seiten ga aru no naraba
If, beyond our feeble hopes, there’s a spread of fair skies—
分厚い雲 過ぎ去った空を いつか見たいんだ
Buatsui kumo sugisatta sora wo itsuka mitainda
then one day I’d also like to lift my gaze up to a sky from which heavy clouds have long dispersed

この目に焼き付ける
Kono me ni yakitsukeru
and burn it into this pair of eyes

誰にも言えないような 運命に立ち向かおうぜ
Dareni mo ienai you na unmei ni tachimukaou ze
Let’s stand firm and face this destiny unspeakable to anyone
僕らが望んだ僕らの先に それはあるだろう けれど
Bokura ga nozonda bokura no saki ni sore wa aru darou keredo
It must flourish there, in that future we’d wished for, yet—
誰もが欲しがるような 世界中に誇れるような
Dare mo ga hoshigaru you na sekaijuu ni hokoreru you na
That freedom which we all crave, which we could at last be proud of in this world—
ひとりひとつの自由には まだ 名前すらないんだ
Hitori hitotsu no jiyuu ni ha mada namae sura nainda
That freedom which we’ve each only got one—it doesn't even have a name

___________________________________________________

Notice how the word「名前」"name" is in the first line of the song and the last line as well. The resonance is truly amazing. As my English teacher keeps telling us: in a good essay, the conclusion has to tie back to the intro.